La tercera y, supuesta, última temporada de 'El Juego del Calamar' (al menos, en su versión coreana) ha sido una auténtica masacre que ha dejado a muchos espectadores descontentos. No obstante, por si no tuviéramos ya el corazón suficientemente roto, el usuario de TikTok @juju33221188 se ha dado cuenta de un detalle que ha terminado de hundirnos en la miseria. A continuación te lo vamos a contar pero, eso sí, habrá spoilers...
Ya sabíamos que en el barracón de los jugadores, las paredes hablan. De hecho, en la segunda temporada fue muy comentado en redes cómo Gi-hun, a pesar de haber participado en dos ediciones diferentes de los juegos, todavía seguía sin darse cuenta de que en las paredes estaban dibujadas las pruebas a las que les tocaría enfrentarse. De hecho, ha pasado a mejor vida sin fijarse en este detalle.
No obstante, no es esto lo que ha conseguido hacer del final de la serie más vista de Netflix algo todavía más lacrimógeno. A la mayoría nos había pasado desapercibido, a pesar de haberlo tenido delante todo el tiempo en unas letras mayúsculas, negras y enormes, el siguiente mensaje en latín: "Odie mihi, cras tibi".
Aparece claramente en pantalla, por primera vez, en el quinto episodio de la tercera temporada. Tal vez no estudiaras latín en el instituto y te hayas quedado igual pero es una frase que conoces muy bien porque forma parte del refranero español: "hoy por ti, mañana por mí". Un refrán que, efectivamente, nos viene del latín y transmite una bonita idea de reciprocidad en la amistad.
A pesar de que ninguno de estos dos conceptos sea algo que la mayoría de personajes de la serie de Netflix parezcan poner en valor. Su significado es muy literal y se basa en la necesidad humana de dar y recibir ayuda de manera recíproca. No obstante, usuarios de otras lenguas maternas lo han interpretado de forma distinta y en relación a la muerte. De este modo, lo que querría decir es algo más en la línea de: hoy me toca morir a mí, pero mañana lo harás tú porque la muerte es universal y nadie puede escpar a ella.
De hecho, para el director Hwang Dong-hyuk, la frase se traduciría como: "Soy el que está dentro del ataúd hoy, y mañana serás tú", apuntando a cómo la muerte de un jugador en los juegos es, además de muy probable, una carga compartida e inevitable.
En una entrevista con la diseñadora de producción, Chae Kyoung-sun explica que la frase le recordó a las inscripciones de los cementerios y el lenguaje utilizado en las lápidas. El equipo de diseño "también pasó mucho tiempo diseñando la fuente", debatiendo si debían "usar una fuente de estilo antiguo o usar iconos tipo emoji y simplificar el texto".
Fotos | Netflix
Ver 0 comentarios