Ni calladas ni tejiendo en silencio: Nolan ha elegido una traducción feminista de 'La Odisea' para su película. Y no ha gustado a la ultraderecha

Trauduccion La Odisea Wilson Nolan

Los cuñados expertos en dar su opinión se están poniendo las botas con la nueva película protagonizada por Matt Damon

Anabel Palomares

Editor

Adaptar un libro como ‘La Odisea’ de Homero es una tarea titánica. No solo por lo complejo que es a nivel técnico sino porque si haces una película de este poema, habrá polémica. De hecho habrá más de una. Puede ser que la crítica venga porque el diseño del casco no parece lo suficientemente griego o porque Christopher Nolan ha elegido en el reparto de ‘La Odisea’ a un hombre trans, Elliot Page (algo que parece haber enfadado al hombre más rico del mundo), y a una Helena de Troya negra. Pero también habrá polémica porque Nolan no solo adapta a Homero, adapta una lectura de Homero. Y esa lectura es la de una mujer

La traducción "feminista" que asusta a la ultraderecha

Cuando en 2017, Emily Wilson tradujo el libro de Homero, fue la primera mujer que realizó una versión completa de La Odisea al inglés. Para sorpresa de nadie, la obra (y su autora), fueron criticadas y atacadas por algunos hombres blancos que no son expertos en una historia escrita hace 3000 años fue casi un sacrilegio. Un comportamiento de cuñado que es la prueba, una vez más, de que a la ultraderecha no le gusta que una mujer haga cosas que no sean quedarse en casa y cuidar a su familia. Se la acusó, insisto, por personas que no son profesores de universidad ni experto en historia, de ser una “traducción woke”, “izquierdista feminista” y una “abominación” progresista. Se dijo que su traducción era un “despojo”.

El mundo académico, parte de él, tampoco se quedó callado y hasta hubo quien escribió una respuesta a la traducción de Wilson, Richard Whitaker. Llegó a mandar a la editorial una lista de correcciones no solicitadas, declarando a Wired que “intenta ser una traducción creativa que reelabora y critica los valores y personajes homéricos, a la vez que simplifica la complejidad de la epopeya de forma inaceptable. Y la traductora no hace ningún esfuerzo por superar sus prejuicios evidentes, personales y anacrónicos”. Ejem. 

Emily Wilson, profesora de Estudios Clásicos en la Universidad de Pennsylvania y especialista en literatura griega y romana, buscaba, como ella misma aseguraba en Vulture, que el texto de Homero fuera más accesible y con un lenguaje más sencillo, para centrarse así en “otras profundidades emocionales, psicológicas y de ambientación” de la obra. Los predecesores de Wilson tradujeron un término que describía a las jóvenes esclavas de palacio como “putas” o “rameras”, pero según Wilson, la palabra griega antigua no tiene esa connotación deshumanizante sino que simplemente se refiere a “las mujeres”. Ella lo tradujo como “girls”, chicas. No gustó nada. Tampoco su traducción de la palabra griega polytropos.

Wilson dijo que hizo un esfuerzo por mantenerse más fiel al texto original, reemplazando el lenguaje sexista y sesgado que, según ella, se introdujo sin justificación en traducciones anteriores. “Leo el gran poema de Homero como una articulación compleja y veraz de las dinámicas de género que aún nos persiguen”, escribió en un ensayo del New Yorker. Al destacar a un Odiseo moralmente mucho más complejo, a una Penélope políticamente brillante o la cruda realidad que las versiones anteriores solían ocultar, la traducción de Emily Wilson se moderniza, pero el mensaje no ha cambiado. La voz de Homero siempre ha estado ahí, solo que ahora se escucha a través de los labios y la voz de una mujer. 

Atacar la "autoridad" de una académica no es un fenómeno nuevo, pero la propia autora se preguntaba “¿por qué a mí sí se me cuestiona el cambio de estas palabras, pero a los traductores nunca se les ha cuestionado o se han preguntado si tienen un sesgo machista?”. Ojalá pudiera ponerte el tuit donde lo dijo pero después de recibir oleadas de acoso por parte de historiadores aficionados, incels y trolls de internet, tuvo que cerrar su cuenta de X en 2024. 

Lo que Nolan y Wilson hacen en realidad: una lectura de algo que siempre estuvo ahí

Cuando Nolan dijo que había leído la traducción de Wilson y que sería una de sus referencias, imagina lo que pasó. La elección de esta traducción, o el mero hecho de que el director lo hubiera leído y se hubiera visto influenciado por ella, se sumo a todas las controversias que han envuelto a la película. Y cuando el mundo vea a la brillante Penélope de Anne Hathaway, cuyo personaje ha pasado de esposa que espera a uno atravesado por la rabia y la ansiedad contenida durante años, la cosa se va a poner fea. 

Un personaje femenino que ahora se lee de una manera diferente pero que en la obra de Homero siempre estuvo ahí. Penélope en Homero ya era estratega con su telar y no una mujer pasiva. Nolan simplemente reivindica un personaje poderoso que Homero describió, y hace una interpretación más realista (y actual), de un personaje femenino.

Quizá el fondo del debate es cómo leemos (y cómo hemos leído) a las mujeres de los clásicos. Durante siglos, los personajes femeninos de la literatura clásica se han interpretado a través de una mirada masculina que los reducía a arquetipos. Wilson y Nolan no inventan personajes feministas sino que quitan capas de interpretación sexista que durante años se han acumulado. La académica británica Mary Beard ha hablado en muchas ocasiones de cómo silenciar a las mujeres es un mecanismo “profundamente intrincado” en la cultura occidental, y cuando queremos cambiarlo, la sociedad más conservadora se queja. Y protesta. Y echa serpientes por la boca. 

Tanto la traducción de Wilson como la película de Nolan, son una oportunidad de incomodar a aquellos que nos quieren calladas y tejiendo en silencio. Ojalá sea la primera de muchas. 

Nota: algunos de los enlaces de este artículo son afiliados y pueden reportar un beneficio a Trendencias.

Fotos | La Odisea

En Trendencias | Los monstruos de 'La Odisea' no eran solo criaturas fantásticas: esto es lo que realmente simbolizan

En DAP | Los expertos en aire acondicionado están de acuerdo: “El agua del aire acondicionado es agua destilada que puede servir para el jardín o el hogar”

En Xataka | No es que el turismo de masas se haya instalado en Madrid, Barcelona o Roma, es que ha llegado hasta las islas Galápagos

Ver todos los comentarios en https://www.trendencias.com

VER 0 Comentario